返学费网 > 培训机构 > 全国新励成口才培训机构

400-850-8622

全国统一学习专线 8:30-21:00

哈喽大家好,最近有很多小伙伴向我了解:口译工作中如何做好提前准备。今天就把口译工作中如何做好提前准备相关的几个问题都整理出来给大家参考下。分别是:“我想从事翻译工作,现在应该做哪些准备呢?”,中级口译的题型分别是什么?怎样准备?,口译工作中常见的八个问题及应对方法,浅谈法语口译的译前准备工作,考巴斯口译专业要先做好哪些准备?毕业后一般在哪就业?待遇如何?,英语中级口译考试该怎么准备?,请问高级口译需要提前多少时间开始准备?,谈谈“译前准备”:记一次出差中的临时抱佛脚??

1.“我想从事翻译工作,现在应该做哪些准备呢?”

今天继续来看几位同学的来信,如果你对下面的话题也有什么想说的,欢迎留言喔~你有什么想问猫叔吗? 猫叔,您好,我想问一下,如果以后我想从事英文翻译的工作,现在应该做哪些准备呢?猫叔答:1.可以从两方面开始准备,一方面是“硬实力”,另一方面是“软实力”。通俗来讲,硬实力就是你能不能做这个事以及能做得多好;软实力就是,你能否让更多人知道你能做这个事,以及能否让跟你共事过的人愿意以后继续跟你合作。具体说来:“硬实力”包括良好的英语听说能力、对翻译技能及翻译工具的娴熟、充足的背景知识、获取必备的证书、实践或竞赛经历、学校及学历的提升等;软实力包括,形象礼仪、性格为人、职场意识、个人品牌意识、人脉资源及沟通技巧等。2.从事翻译这一行,软硬实力都十分重要,只有这两者都兼顾到,才能在行业里走得远。因为总有些人“硬实力”十分不错,但没在意软实力方面的修养,所以常常导致大家都知道他口译业务能力不错,但就不是愿意给他介绍工作;而有的人可能硬实力方面不是特别的强,但软实力方面非常突出,特别会跟人相处或特别会宣传自己,那这种情况哪怕他的业务能力稍逊一点,可能得到的工作机会也并不会比硬实力很强的人少。3.当然,如果想从现在开始就为从事翻译做准备,那可以去参加华南翻译市场的口译训练营。详情链接:实战交传口译冬令营(广州站),现可报名,剩3个名额!你有什么想问猫叔吗? 猫叔您好,我是一名普通一本商务英语专业的大三学生,现在面临考研专业的选择,第二外语是日语,现在纠结是考语言学还是文学还是学科英语,语言学和文学学校有开相应的课程,但是比较水,学科英语据说竞争很大,有很多师范类的也在考学科英语猫叔答:1.选择考研方向根据的是你的职业定位,而不是学校有没有开相应的课程。换言之,学校没开相应的课,不代表你不能考相应的专业;学校开了相应的课,不代表你考上的机率就会提升。考不考得上,主要取决于心态和用功程度。2.学科英语不只很多师范类的学生会考,非师范的学生也会报考。你有什么想问猫叔吗? 猫叔好,我是今年考研的,最近太焦虑了,感觉做什么都慢,作文都要看几个小时,还有好多东西没看,也不敢熬夜,一点点杂事就能影响我一上午的心情,又担心后期有什么意外事情发生,感觉做什么都不顺,怎么办好担心猫叔答:反正再难受就只剩几天,熬过去就行了。你有什么想问猫叔吗? 你好 猫叔,我是一位大三英专生。由于疫情我们还没有考专四,这考试时间拖后 ,对我们英专生备考无疑是好的。但是我复习应该有很久了吧,一回到学校 我的专四测试 还是37分左右 请问猫叔有什么建议呢。我曾经的 具体复习计划是这样的:背新东方绿皮专四书2遍,学习老师的语法课1遍 ,有坚持听听力1.5个月左右。就是阅读 完形,写作 ,没怎么复习。因为 也觉得无从下手。然后~考试考听力的时候,录音机不适应 总是发出滋滋滋的声音 几乎听写都听不出,突然意识到 考试也是用录音机的 。我也不知道要怎么办。阅读的正确率很低。猫叔答:1.星火和华研都有专门的备考教材,可以入手一套去练习,针对自己薄弱的题型也有专项的训练。2.录音机有问题可以向老师反馈,如果同个考场里多数人都有这个问题,那就是设备问题;但如果同样条件下其他人都能完成,唯独你听不出来,那就不是设备的问题了。对于这种备考的问题,除了多练习和多总结,也没什么特别好的方法了。相关链接:专四备考指南你有什么想问猫叔吗? 猫叔你好,我现在是大三英专生,坐标新疆,因为本科是财经类的想考研考到师范英语学科教育专业,目前大概了解了考研复习要学习的内容,但是具体怎么开始学还是很迷茫,不知道从哪开始,也就背背单词,看看政治,但是还没有具体开始实施,放了四个月假我想乘假期这段时间好好准备考研复习,但是除了背单词我暂时不知道该咋学 报班的话家里条件不是很好,万事开头难我想只要能做好计划按计划复习靠自学应该也可以做到的叭猫叔答:可以去网上搜索考研经验帖,尽可能多看一些,上面都会提到备考的方法;靠自学当然也可以,不过不是每个人都能自学得很好,对自己有个清楚的认识就行。好啦,今天的回答就先到这里,如果你也有什么想分享的,欢迎留言;如果你有问题想问的话,可以点击底部的阅读原文。如果觉得这篇文章对你有所帮助,记得点个“在看”喔~

2.中级口译的题型分别是什么?怎样准备?

上海中级口译考试分两个阶段:笔试、口试 笔试共分四部分。总考试时间为150分钟,满分为250分。(150分合格) 1: 听力40分钟/90分; 2:阅读50分钟/60分; 3:英译汉30分钟/50分; 4:汉译英30分钟/50分。注意,卷子是每部分考完直接收掉的,而且时间比较紧,所以最好把答案直接写到答题纸上第一阶段合格的才能参加第二阶段的口试。第二阶段口试共分两部分:口语与口译。考试时间为25分钟左右口语是提前是10分钟拿到个题目准备3分钟的演讲(其实准备的时间不止10分钟,只要不紧张,准备时间足够用了)。个人的感觉,这个口语测试关键不在于你说的内容,而在于你的表述是否清晰。口译就是英翻中,中翻英,印象中是3句一组,每部分听4组。听的时候可以记录,记录纸要交会,据说,记录纸也纳入评判里面。。。。6级英语水平过中级口译过笔试问题不大,过口试的话要准备下。我口试的那个的考场一个下午据说只通过了2个人。准备的话,用他们提供的教材,中翻英和英翻中的就行了,平时没事自己听,听一句翻译一句,慢慢地到听一段翻译一段,把自己翻译的写下来,然后跟答案对比。我口试准备了大概一个月,然后很顺利地过了。楼主加油!

3.口译工作中常见的八个问题及应对方法

来源:口译网作者:Helen1.问:口译者应怎样穿着打扮?答:着装应端庄大方,不可追求花哨名贵。一般以西服或礼服为宜,不可穿牛仔裤、超短裙等便装或奇装异服。衣着打扮一是看场合和情景,二是看发言者———口译者的衣着打扮一般应比发言者的衣着打扮更朴素一点。2.问:口译者在礼仪谈吐上应注意什么?答:口译者要注意坐姿站态。要落落大方,不可抓耳挠腮,不可低三下四,不可勾肩搭背。口译者说话时要发音清楚,声音洪亮而不刺耳,达意果断而不拖泥带水,不能含糊不清,犹豫不决,不能时高时低,使人产生怀疑。双方均在场的时候,口译者不能长时间地、大声地与外国人交谈,一般说来,微笑和点头,再说 Hello 或 Hi 就可以了。不可以抢风头,不可以抢镜头。也不可在马路上与外宾谈工作。口译者在听和记的时候,应礼貌地看着发言者,当然也可以看着笔记本(通常是硬封皮的笔记本)。口译时要注视听众。视线要稳定而不固定,可以参考笔记,但是要把目光集中在听众的身上。如果听众是团体,目光应慢慢地“扫射”到每个听众的身上,以中间的听众为主。说起用餐,要学会使用刀叉吃西餐———左手拿叉,右手拿刀。切肉的动作要适中,吃饭时要文静。不劝食,更不强迫外宾进食。可以与邻座的客人进行短时间的礼节性交谈,也可以简介外宾感兴趣的中餐。忌讳嘴里有饭菜时说话。听人家发言时要安静,不能发出声音。除了一只手在写字之外,身体也不能动弹。3.问:口译者可以用手势吗?答:可以。口译者既然不是传声筒,既然是说话(说两种语言),那么他当然可以也应当酌情使用一些手势,否则还不如把发言人的话录于电脑上,再聘请翻译软件译之。如果有桌子放笔记本,就把本子和笔(以圆珠笔或2K铅笔为宜)搁在上面,腾出手来做手势。一句话至少做一个手势。一个意群做一个手势也可以。但是,手势不可太夸张。上面说的坐姿站态、眼神、表情、衣着打扮,还有身距,都可统称为身势语,也叫“语言外特征”。4.问:口译时应站在什么立场上说话?答:第一人称。不论是汉译英,还是英译汉,口译者都可以站在发言者的角度口译,说“我”、“我方”、“我们”等,而不是“他”、“对方”或“他们”。第一人称的优点是亲切和融洽。例如,I'm thinking about the of further . 这句话最好译成“我正在考虑有没有可能与贵方继续合作。”这远远胜过“他说他正在考虑与我方继续合作的可能性。”5.问:口译语速应该快还是慢?答:口译者说话的速度应该大致等同于发言者的速度。口译者的反应要快,但说话不宜过快,原因有三:说话太快会造成听众没听清楚意思;说得过快会造成速度的不均衡(会说的快,而不会说的,不得不慢下来);给人以放机关枪和抢时间的感觉(难道还有一场口译要做?)。6.问:如何对付口译怯场?答:口译者怯场主要有以下几种原因:心理因素的影响(自我期望过高,或容易受挫);情面观念太重(在熟人面前怕丢面子);外语基础不过硬;知识面狭窄;性格内向,胆小怕事;仓促上阵,无备而战。鉴于这些怯场因素,我们认为,口译者必须端正态度,抛弃面子观念,巩固专业知识,扩大知识面,广交朋友,多练习对话、发言、作报告,做好口译前的准备工作。7.问:口译时没有听清楚怎么办?答:一方面,任何人都不能保证听力不出现任何问题。所以任何人都要不断地学习。另一方面,如果由于人多嘴杂或发言者发音不清楚等原因而没有听清楚,那么,口译者应该判断这个词、短语或句子是否很重要。如果能够忽略(如在 that is to say 前后的词语或句子),就连猜带混。如果不能忽略(如数字、地名、人名),就要问发言者。问的时候,不要说“我没听懂”或 I beg your pardon,因为发言者不知道你没听懂的是哪个词或词组。最好是以确认为目的的问题请求发言者解释或重复。如,发言者说:, female , are , however, becuase they are new and consumers and are the prime targets of many .假设第一个词没听清楚,或者没听懂,如果说 I beg your pardon,发言者就会不知所措。口译者应该说 You mean "young people"? 或者说 What does "" mean? 发言者一定会解释说:young men and women, usually teenagers 或者 children or school boys and girls.8.问:口译者发现前面出现错译怎么办?答:口译不容易,错误在所难免,因此口译者要永远学习给自己充电。万一出现错误,就予以纠正。至于怎么纠正,要看情形。如果是一个小错,可以在下面的口译中伺机更正。例如,前头把 New York State 译成了“纽约”,下面就说“纽约州”或“纽约州,不是纽约市”。如果前面把它说成了“华盛顿”,那么就要说“纽约州,对不起,不是华盛顿,而是纽约州”。在汉译英的错误纠正过程中,可以用 I mean / meant 或 I'm sorry 来纠正。在非正式的口译场合,小错蒙混过关或频繁纠正都不会造成很恶劣的影响。只要不出现大错就行了。在正式或大型的口译场合,小错要及时纠正。大错更要纠正,还要为此向发言者和听众道歉。至于原则错误、政治错误、政策错误,就更要防微杜渐(如把香港说成“外国”)。有条件最好是两个口译者同时参加双边会谈。一个口齿伶俐的口译者当主要口译者,另一个当辅助口译者,遇到大错时,辅助口译者可以帮助伙伴纠正。当然,也可以一段一段地交替口译。至于各方带口译,例如,英语一方的口译者翻译英语成汉语,我方口译者把汉语翻译成英语。这是可行的,也是受口译者欢迎的。

4.浅谈法语口译的译前准备工作

编前几天做了一个非正式的交传,结合自己实战经验与大家分享一下法语口译之前如何进行准备工作。因为自己是小白,所以这篇文章也是抛砖引玉,期待评论区大神们能够提供更多思路哟!正式口译的三天前,与我对接的工作人员告诉我主题是庆祝两个城市成为“友好城市”(一座中国城市和一座加拿大城市),双方会共进午餐、进行非正式交流,用餐人员是双方的城市代表。工作人员还给我了一个非常有限的背景资料。除了这些之外, 就!没!了!接下来刺激的事情就来了,译前准备仿佛期末考试前一节课,老师拿着一本厚得跟拉鲁斯词典一样的崭新课本,面带微笑:要考的全是重点哟。我选择先死一死自己“押题”。主题两城市友好城市对吧,那么这两个城市的风土人情科教文卫相关信息肯定要熟悉起来。中法语维基百科和百度百科足够先了解大概。法语的维基百科关于中国城市的信息不多,中文百度百科关于加方城市信息也很少。所以我把百科上提取出来的、我自己认为吃饭的时候可能会聊到的内容总结翻译了一下,比如:吃饭肯定会客套一番,介绍城市好吃好玩儿的特色、旅游景点等等。看完百科,接下来在网上查找两城市成为友好城市相关的新闻媒体报道。这个时候就发现,加方代表团此前已经来过中方城市了,并且已经参观过当地博物馆、品尝了美食、参观了学校,那么说不定吃饭的时候也会聊聊“诶,我之前去你们城市那个地方啊blablabla”,所以这些地方的法语词儿肯定要会嘛,同理,新闻媒体上没有中方代表团赴加的新闻,那用餐时可能加方就会盛情邀请啊,“下次就去我们那里, 我带你去哪里哪里哪里。”那么这些法语词儿听到了以后也要马上能反应过来中文怎么说啊!与此同时,我与外办跟我对接的工作人员保持联系,看是不是能够提供一些其他思路,比如吃饭会不会聊哪些具体的合作?但工作人员一直都特别忙,所以一直也没有提供其他细节,但她发给我了用餐的具体人员。很显然,作为翻译,用餐人员的名字职位头衔的中法文都得记得清清楚楚。尽管工作人员反复告诉我只是非正式用餐,客套寒暄为主。但我仍然惴惴不安,于是乎我又去了口译班的微信大群里请教(对,上完外研社口译班的同学们和老师都在一个微信大群里,嘿嘿)。老师们和经验丰富的大佬们提供了我之前没想到的思路:1.准备中加两国近期发生的大事2.其他跟加方该城市建立友城的案例,尤其是开展具体合作的领域3.该城市跟其他城市建立友好城市的案例4.加拿大是首届进口博览会十二个主宾国之一,看看有没有两个城市有关的活动和项目5.双十一中国消费创新高6.中国在中学开展法语教育对加拿大有没有机遇7.去餐厅拿当天吃饭的菜单前6条我在网上查了中法文的相关媒体报道,以及门户网站的官方文件。划上我自己押的重点,整理生词做成词汇表。关于第七条我联系了外办对接人员,她发给我了中英文的菜单,我再译成了法语,做好词汇表。最后还有一点,加拿大法语有口音,所以这几天我听博客主要听带口音的新闻,磨磨耳朵熟悉一下。一切准备就绪了。工作人员告诉我了时间地点,稳妥起见,当天我提前了半小时到酒店,事实证明稳妥起见是很有必要的,当天有安检,没有工作证不让进,我到了以后在安检口等工作人员来送工作证,等了二十多分钟,幸亏提前到了呢!我刚到餐厅的时候双方领导都还没来,于是趁机先吃自己带的饼干垫肚子,翻译的时候肯定不会吃东西哦,顺便我还找了餐厅服务员要了一份中英文菜单的纸质版,把它撕成便利贴大小放在包里,然后准备好自己翻译需要使用的笔和小本子。加方带了一个翻译,一名外办的工作人员也会讲法语,分坐在圆桌两边,我是坐在了中加方城市代表旁边,主要负责二人之间的翻译。最后整个过程比较顺利,因为就像外办工作人员事先告诉我的一样,用餐主要以客套寒暄为主,没有涉及到具体合作领域内容,难度不算大,再加上事先准备得也十分充分,双方用餐说到的,没说到的我基本上事先都查过了。最后再总结一下以后口译中需要注意的几个点:1.翻译的时候声音要大一些,这一点用餐最初也有人提醒了我,因为说话的时候不仅仅两个人会听,整桌的人可能都想听,所以以后在这样的场合里需要见机行事,看看是需要翻给两个人,还是整桌人。2.要多点儿眼力见儿,用餐肯定会涉及敬酒,不光是我主要负责翻译的两个人之间敬酒,有的时候别的领导或工作人员之间敬酒,如果其他两名翻译来不及,这个时候我看到需要翻译就得马上跟过去。这一次就差点出现某一次敬酒时突然没有翻译的小状况,幸亏外办工作人员赶紧提醒了我。以上就是简单的抛砖引玉啦!

5.考巴斯口译专业要先做好哪些准备?毕业后一般在哪就业?待遇如何?

经济因素就不说了 关键是雅思成绩 还要练好口语和听力 平时多做视译练习 即兴演讲 因为你还要通过他们的笔试和面试才能够拿到offer~~~

6.英语中级口译考试该怎么准备?

根据我的经验吧,抓住新闻和三本教材才是关键 每年中高口考试有1/3的内容是出自书上的,所以教材的重要性不言而喻 听力书是肯定要做的,但是速度有些偏慢 翻译书要好好看,特别是成语、俚语还有一些艺术性文字的翻译方法,对于教材里提到的词组最好还是能记多少记多少,有备无患,有几张不是很重要的可以略过 口译教材里的翻译可以当做翻译书里的看,因为实在译的太完美了不像是口译凭第一反应给出的答案,但是里面礼仪祝词部分一定要变成条件反射,基本上每年笔试或者口试肯定有这种题目的,我自己考的时候就是口试碰到的 除了这个捏,最好多做几套真题,反正现在市面上的真题也很多,网上的话也都有mp3,因为你不仅要熟悉速度、题型,还要熟悉读录音的那个人的语音语调 个人觉得背单词是没多大意义的一件事,因为中口对翻译的要求并没有那么高,信达雅只要求达到信的标准就行了,比如“亭台楼阁”,就不用像高口一样纠结,直接翻译成all kinds of buildings就ok了,最主要还是要多听英语新闻,多看英文报纸,像china daily,shanghai daily之类的,尤其注意经济政治方面的东西,因为听力和阅读部分肯定会考到这些方面,要牢记,听力可以靠突击,但是阅读是日积月累的,没有一定的阅读量和做题量很难达到一定高度,英语报纸不需要多,一个星期一两份就可以了,但是一定要看透,把里面常用的经济术语、政治术语牢记,像什么“和平共处五项原则”、“通胀”、“睦邻友好关系”之类的东西,还是把它变成条件反射吧... 我的经验告诉我,做口译的阅读,整篇看完发现读不懂是正常现象,所以解题技巧也很重要,千万记得先看题再看文,否则只是浪费时间,具体的这里也没办法讲清楚,有上过培训班的话老师应该会讲,但最终还是要靠你自己琢磨 我能讲的只有这些,总结就是——阅读是积累的,听力每天听一点,最后半个月短时间突击,一定要练写字速度和速记反应,口译么,等笔试过了在准备也不迟 以上~如果口译方面还有问题可以来找我~ qq:364882950,注明口译哦~

7.请问高级口译需要提前多少时间开始准备?

高口和同传还是有很大一段距离的,我自己考过,是英语专业的,过了专八,觉得也不是那么难,因为专八的题型和笔试很像,特别是gap filling 这样的变态题。我口试准备了一个月,主要是训练口译技巧,比如说如何记笔记啊,短时记忆啊之类的。 你准备考高口也是可以的,六级考了600多分,基础应该不错,不过准备的时间可能要长些。你可以先去看看高口的卷子,知己知彼才能取得胜利嘛。 推荐沪江网,里面有口译频道。

8.谈谈“译前准备”:记一次出差中的临时抱佛脚

孤独的小美人鱼 countries) ——丹麦&瑞典翻译背景:2021年10月,由上海出发赴北欧为客户提供商务访问的口译。凌晨2点做完一部分笔译(另一个项目),闹钟调到早上4点后,我昏昏睡了2个小时又艰难起床,怕吵醒房间的同事,于是蹑手蹑脚下了楼,一个人静静坐在大堂的早餐厅里啃几个小时后的参访资料——阿斯利康(Astra Zeneca)。【没有资料的盲搜】说是资料,其实都是我自己盲搜来的,会议方并未提供任何参考内容。我把阿斯利康过去的历史全部翻出来,对着一长串复杂的药品化学名死记硬背,然后去官网阅读企业介绍、企业价值观、各种正在进行的医药研发项目以及其中晦涩的黑科技,之后再搜索最近有关这家公司的新闻。这样临时抱佛脚的译前准备压力巨大,却几乎是出差奔忙日子里的常态。如果没有会议资料,只有靠自己去互联网的汪洋里翻找,这种情况下准备到的“知识”有10%(命中率)能用上已经很不错了。但就为了这10%,也得努力扩大基数,尽可能看更多的内容。【“译前的准备”=“以前的积累”】没有会议资料,大部分的内容将是无法准备也无法预知的。怎么办?这时一名专业口译平时的知识储备和积累就发挥出了优势,甚至让译前准备事半功倍。比如阿斯利康的明星药之一:耐信(Nexium) 下面是对Nexium(耐信)搜索的定义好在我之前翻译过其它医学类会议,我可以不用去专门搜索 reflux, esophagus和NSAID是什么意思,而且我也还能做一些基础的联想和发散,例如阿片类药物、阿片类药物滥用危机、食道闭锁等等,相关的英语术语储备也都知道。剩下唯一需要死记的就是Nexium的化学名称(),并且阅读这个阿斯利康明星药的一些历史、争议和副作用等等。Nexium这个药是译前准备做的功课之一。果不其然,等我们抵达研发总部时,大厅的天花板上就悬挂着Nexium的化学分子式雕塑(要是木有准备到这个词的话,后果。。。)。接待我们的高管们说的第一句话就是:“大家请看这个雕塑,谁能猜一猜是什么药物的化学式?”(没人知道)——“答案就是Nexium耐信。”【随机应变的处理】然后我们参观了阿斯利康的历史长廊,把所有重大研究和药品逐一过了一遍。有一些比较冷门的药物已经退出了历史舞台,我事先没有准备到(这样的事也会发生),我采取的策略就是直接说英文商品名称(耐信也是由Nexium翻译过来的),再翻译它的功效(比如“这是XYZ,是一种通过XX方式治疗糖尿病的药物)。阿斯利康研发总部

上面“我想从事翻译工作,现在应该做哪些准备呢?”,中级口译的题型分别是什么?怎样准备?,口译工作中常见的八个问题及应对方法,浅谈法语口译的译前准备工作,考巴斯口译专业要先做好哪些准备?毕业后一般在哪就业?待遇如何?,英语中级口译考试该怎么准备?,请问高级口译需要提前多少时间开始准备?,谈谈“译前准备”:记一次出差中的临时抱佛脚??就是我对口译工作中如何做好提前准备整理出来的一些网友的观点,如果您还有我们疑问,可以与我们客服小姐姐联系咨询!

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误