返学费网 > 培训机构 > 欧风小语种培训中心

17332948818

全国统一学习专线 8:30-21:00

很多人说日语月色真美是什么意思非常好入门,读音也简单易掌握,也有不少与中国文字、文化相似的地方,但其实真的想要学得精打好基础,那也是得花费很多心思和精力的。接下来我们就来说说"今晚月色很美"在日语里是什么意思?,日语中“今晚的月色真美”是什么梗??。

1."今晚月色很美"在日语里是什么意思?

"今晚月色很美"在日语里表达的是爱意,来自于夏目漱石。当时他在一所英语学校当老师正在讲述一篇关于爱情的文章要求把"i love you"翻译过来,学生回答说"愛してるl我爱你",但是夏目漱石觉得太俗气了改为"月色很美"更能显示句子的优美,更含蓄一点。其实"月色真美"是日本的爱情句子翻译过来就是"月が绮丽ですね"正因为你的存在才使得夜空如此美丽!而如何用"我也喜欢你"回应别人,就是"風も優しいl风也温柔"。对日本人来说他们往往比较含蓄,而在日语里用和对方说"我喜欢你"他们可以延伸出很多很多方式"私はあなたが好きです"很正式的和对方说"我喜欢你""すきだよ"省略了你我,很随便的一种"我喜欢你""君が好きだ"往往男生用的比较多,不太适用于女生"好きだよ"比较适用于性格温柔的男生看小编主页领取免费日语学习资料,或者私信小编"日语"

2.日语中“今晚的月色真美”是什么梗

「今夜月色真美」出现在《源氏物语》里六条妃子与光源氏离别之前。 书中的原话是“今晚的月亮真美,也曾和你如今日一般看过月亮,每每想起你我昔日共渡的悲欢时光,就会莫名为光阴的流逝而落泪感伤,从今而后,和你的一切,都会成为慰藉我一生的美好回忆,在我剩下的岁月里,我都会怀念今晚和你一起看过的月亮。” 这句话流传于夏目漱石,他在学校当英文老师的时候曾给学生出过这样一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的"I love you"翻译成日文。他的学生直译成了“我爱你”,但夏目漱石却认为,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,因此不应直译,译为“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意,这句话也称为了日式含蓄告白的一个句式。动漫《月色真美》中小太郎给茜在月色下的表白就是运用了这个故事,感兴趣的同学可以看一下喔!

"今晚月色很美"在日语里是什么意思?,日语中“今晚的月色真美”是什么梗??。上面的内容内容都是我自己辛苦整理出来的,不知道对您有所帮助。

温馨提示:为不影响您的学业,来校区前请先电话咨询,方便我校安排相关的专业老师为您解答
  • 热门课程
  • 作者最新文章
  • 在线报名
申请试听课程

只要一个电话
我们免费为您回电

姓名不能为空
手机号格式错误